==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན།
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ན་མ༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར༔ མི་བཟད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བཞུགས༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་སླད་མ་བསྲེ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔
ཨཱོཾ ༔ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ནཱ་མ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ འགག་མེད་འཕྲུལ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ དཔལ་ཆེན་པོ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མཆན་ གཟུགས་སུ་སྟོན༔ འཁྲུལ་མེད་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་གཞན་དོན་སྒྲུབ༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པོ་ཏ་ལ་རུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པའི་གཙོ༔ ངྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨ་འབྱུང༔ མཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དྲེགས་པ་འཇོམ་མཛད་མེ་ཕྲེང་ཅན༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་དང༔ རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་དང་ཡང་
སྤྲུལ་རྣམས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ཅིང་༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དུས་དྲུག་གཟིགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཡིད་ཆེས་རྣམ་ཐར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཧཱུྃ༽ ༔པདྨ་བཛྲ་ན་མ་ཡེ༔ ཡེ་གསང་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཡིན༔ མཐོང་བས་མ་མཐུན་བར་ཆད་ཞི༔ བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བསྒོམས་པས་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ ཉམས་སུ་སུས་
བླངས་མི་གྲོལ་རེ༔ ཡེ་གསང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཡིན༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས༔ ལས་ཅན་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ འགྲོོ་དྲུག་སྨིན་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགའ་ཞིག་ནམ་མཁའི་ལྷ་ལ་གཏད༔ འགའ་ཞིག་ས་བདག་ཀླུ་ལ་གཏད༔ འགའ་ཞིག་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ མགོ་བོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བླུད་བྱས་ནས༔ ཐ་ཚིག་མི་བརྗེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཀུན་གཞིའི་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ འགའ་ཞིག་རྡོ་

【汉语翻译】
甚深秘密心髓中虹身法身修持法，不死寿命持明。
甚深秘密心髓中虹身法身修持法，不死寿命持明。
舍阿哩 玛哈 咕噜 贝玛 班匝 纳玛（藏文，梵文天城体：श्रीमाहागुरुपद्मवज्रनाम，梵文罗马拟音：śrīmāhāgurupadmavajranāma，汉语字面意思：吉祥大 गुरु 莲花 金刚 名）！ 甚深智慧心之宝藏，无与伦比珍宝之库中，虹身法身修持之方法，不死寿命持明安住于此。 任何人不得掺杂篡改！ 萨玛雅！ 心印手印融入！
嗡！舍阿哩 玛哈 咕噜 贝玛 班匝 纳玛（藏文，梵文天城体：श्रीमाहागुरुपद्मवज्रनाम，梵文罗马拟音：śrīmāhāgurupadmavajranāma，汉语字面意思：吉祥大 गुरु 莲花 金刚 名）！ 遍布显有轮回涅槃一切处，三身圆满法身佛，法身无有生与死，无碍幻化圆满报身，寂静与忿怒之 大威德上师名不变金刚，示现于化身，无谬调伏所化众生之化身，如闪电般迅速成办他利，极乐世界为无量寿佛，普陀山为观世音，金刚座为教法之主， धनकोश（藏文，梵文天城体：धनकोश，梵文罗马拟音：dhanakośa，汉语字面意思： धनकोश）为莲花生，无死金刚猛厉力，降伏不驯马头明王威德，摧伏傲慢者火焰鬘，五身八名六道等，君臣化身与又化身等，于何者应以何身调伏即示现何身，从根摧毁六道轮回，化身遍布一切刹土，为利有情六时观照，见闻忆触之众生，刹那之间引入正道，赐予虹身空行之成就，是为信解解脱之第一品。 萨玛雅！ 心印手印融入！ 象征字： 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 贝玛 班匝 纳玛耶（藏文，梵文天城体：पद्मवज्रनामये，梵文罗马拟音：padmavajranāmaye，汉语字面意思：莲花金刚名）！ 甚深秘密五毒皆清净，誓言本尊无别此密修，是为无尽宝藏之库，见者消除不顺之障碍，仅诵读亦能遣除诸恶缘，修持者即生证得虹身，依此修持无有不得解脱者。 此甚深秘密法身之修法，乃极密心之伏藏，于雪域藏地此，隐藏无数大小伏藏，发愿具缘者得遇，生起成熟六道众生之发心后， कुछ（藏文，梵文天城体：कुछ，梵文罗马拟音：kucha，汉语字面意思：कुछ）交付于虚空之天神，कुछ（藏文，梵文天城体：कुछ，梵文罗马拟音：kucha，汉语字面意思：कुछ）交付于地神龙族，कुछ（藏文，梵文天城体：कुछ，梵文罗马拟音：kucha，汉语字面意思：कुछ）交付于具誓言之弟子，于头顶安放智慧金刚，灌注誓言甘露后，发愿不忘失誓言，于阿赖耶识之海中埋藏为伏藏，कुछ（藏文，梵文天城体：कुछ，梵文罗马拟音：kucha，汉语字面意思：कुछ）于石

【英语翻译】
The method of attaining the rainbow body Dharmakaya from the Yeshe Sangwa Thugter, the Immortal Life Vidyadhara.
The method of attaining the rainbow body Dharmakaya from the Yeshe Sangwa Thugter, the Immortal Life Vidyadhara.
SHRI MAHA GURU PADMA VAJRA NAMA! From the treasure of the secret wisdom heart, from the inexhaustible treasury of jewels, the method of attaining the rainbow body Dharmakaya, the Immortal Life Vidyadhara resides here. Let no one mix or tamper with it! Samaya! The heart seal dissolves into the symbol!
OM! SHRI MAHA GURU PADMA VAJRA NAMA! Pervading all of samsara and nirvana, the Dharmakaya, the complete embodiment of the three kayas, the Dharmakaya has no birth or death, the unobstructed manifestation of the Sambhogakaya, the great glorious Lama of peace and wrath, known as Changeless Vajra, shows the form of the Nirmanakaya, the unerring emanation that tames beings, swiftly accomplishing the benefit of others like lightning. In Sukhavati, he is Amitayus, in Potala, he is Avalokiteshvara, in Vajrasana, he is the chief of the teachings, in Dhanakosha, he is Padmasambhava, the indestructible Vajra Wrathful Power, subduing the untamed Hayagriva, the glorious one, destroying the arrogant with a garland of fire, the five kayas, eight names, six realms, and the lords, subjects, emanations, and further emanations, showing whatever form is needed to tame each being, uprooting the six realms of samsara from their depths, the emanations pervading all realms, watching over beings for six periods of time, leading beings who see, hear, remember, or touch onto the path in an instant, bestowing the siddhi of the rainbow body and sky-faring. This is the first chapter, which demonstrates liberation through faith. Samaya! The heart seal dissolves into the symbol! Symbol letter: HUM! PADMA VAJRA NAMAYE! The secret wisdom that purifies the five poisons, this secret practice inseparable from the samaya deity, is an inexhaustible treasure trove. Seeing it pacifies obstacles, merely reciting it averts evil circumstances, meditating on it attains the rainbow body in one lifetime, whoever practices it will surely be liberated. This secret wisdom Dharmakaya practice is the most secret heart treasure. In this snowy land of Tibet, countless great and small treasures are hidden, prayers are made for fortunate ones to encounter them, after generating the mind to ripen the six realms of beings, some are entrusted to the gods of the sky, some are entrusted to the earth lords and nagas, some are entrusted to disciples who uphold the samaya, placing the wisdom vajra on their heads, pouring the nectar of samaya, and making prayers not to forget the vows, burying them as treasures in the ocean of the alaya consciousness, some in stone.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་བྲག་ལ་སྦས༔ དེ་ཉིད་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བྱ་ལྟར་འཕུར་ནུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ འགའ་ཞིག་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོར་སྦས༔ དགེ་བསྙེན་ནཱ་ག་རཱ་ཛར་གཏད༔ ཡེ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་འདི༔ གསང་ཚིག་བླ་གཏེར་སྙིང་ཐིག་ཡིན༔ བདུད་རྗེ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ལ༔ གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོ་ལ་སྦས༔ བར་ཆད་མེད་པར་ཐོན་གྱུར་ཅིག༔ འགྲོ་དྲུག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་བསྟན་ཉི་འོད་འབར་བར་ཤོག༔ ནད་ཡམས་དམག་འཁྲུག་ཞི་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ རཀྵ་རཀྵ་རཀྵཧཱུྃ༔ ཕན་ཡོན་བཤད་པ་དང་གཉེར་ཁ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔
བརྡའ་ཡིག ༼ཏྲཱྃ༽ ༔པདྨ་བཛྲ་ན་མ༔ ཞལ་གདམས་མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་ནི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཡང༔ ལས་ཉོན་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པས་ཁྲིད༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་བརྒྱུད༔ ལས་ངན་བག་ཆགས་ངང་གིས་འཕེལ༔ ཨ་འཐས་རེ་དོགས་རྒྱ་རུ་ཚུད༔ འབྲས་བུ་ད་རུང་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ལུས་ངན་ཕུང་པོ་གྲངས་མེད་བླངས༔ རྣམ་སྨིན་མི་ཁོམ་གཟུགས་བརྒྱད་བླངས༔ ད་རུང་རང་སེམས་ཞལ་མ་མཐོང༔ གཉུག་མའི་སེམས་ནི་གདོང་དང་འདྲ༔ ལས་ཉོན་མུན་པས་མ་བསྒྲིབས་སམ༔ བསམ་བཞིན་སྙིང་རྩ་འཁྲུགས་པར་གདའ༔ སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་འཆི་བའི་རོ༔ ཕྱི་སྣོད་མི་རྟག་དུས་བཞི་འགྱུར༔ ནང་བཅུད་མི་རྟག་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས༔ ནད་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་དུས་མིན་འཇིགས༔ ཚེ་ཚད་མི་རྟག་སུམ་ཅུ་རལ༔ ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སད་སེར་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་འཚུབས༔ གཙུག་ལག་དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་འཇིག༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ བོད་ཁམས་མི་ལ་བདེ་བ་མེད༔ དེ་འདྲའི་དུས་སུ་པད་འབྱུང་བདག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་མ་བསྒྲུབས་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་དྲག་ཤུལ་ལྡན༔ དེ་ཡང་སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་མཐུས༔
སྙིགས་དུས་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན༔ མི་རྟག་དུས་ཚོད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཧྲཱིཿ༽ ༔པདྨ་བཛྲ་ན་མ༔ སྔོན་ཚེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དུས༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་གསུངས༔ ཆ་སྙོམས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཡང་༔ རྫོགས་ལྡན་ཟུང་གཉིས་རྩོད་ལྡན་དུས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་གན

【汉语翻译】
藏于山崖中，取出此物之士夫们，加持能如鸟般飞翔，有些则藏于永固之绿松石湖中，交付给居士那伽罗匝，此乃极密之心意伏藏，是密语上师伏藏心髓。交付给无光之黑魔王，并加以加持。藏于金刚燃火之湖中，愿无有阻碍地出现，愿六道众生得以成熟解脱，愿佛法如旭日般照耀，愿疾病瘟疫战争平息。萨玛雅 玛哈嘎拉 札恰 杜 泽达 班杂 萨玛雅  Raksha Raksha Raksha，Raksha Raksha Raksha，Raksha Raksha Raksha 吽。讲述利益与交付守护之第二品。萨玛雅，心印，手印融入。
标识语：（ཏྲཱྃ，Traṃ，特朗，）。莲花金刚 纳摩。口诀无常劝诫之续部：此离思离言之心性，因是佛陀，却被业惑引向轮回，流转于六道轮回之轮中，恶业习气自然增长，陷入贪执希冀之网中，果报仍是漂泊于轮回，无数次取舍恶劣之身，获得异熟无暇之八种身，至今仍未得见自心之面目，本初之心犹如面容，难道不是被业惑之黑暗所遮蔽吗？明知如此，心之根本却依然紊乱，幻身无常，终将死亡，外器世界无常，四季变迁，内情众生无常，生灵之躯，疾病刀兵战争，非时而亡，寿命无常，三十而衰，天魔鬼怪如星般扰动，冰雹霜冻人畜疾病肆虐，寺庙僧团悉皆损毁，三宝上师哀声叹息，藏地人民无有安乐，如是之时，莲花生我，诸佛总集，慈悲迅速，一切正法总集，修持迅速，一切本尊总集，无需修持即可成就，一切护法总集，具足猛烈之力，这也是往昔发愿之威力。
末法时代，我也是如此。讲述无常时节之第三品。萨玛雅，心印，手印融入。标识语：（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，）。莲花金刚 纳摩。往昔三世诸佛之时，八万四千法门，皆为对治五毒烦恼而宣说，四部平等续部也是，圆满双运争斗时，无上密咒随后存在。

【英语翻译】
Hidden in the cliffs, may those who extract it be blessed with the ability to fly like birds. Some are hidden in the eternal turquoise lake, entrusted to the layperson Nagaraja. This is the supremely secret treasure of the heart, the heart essence of secret words and supreme treasures. Entrusted to the dark, lusterless Lord of Demons and blessed. Hidden in the lake of blazing Vajra, may it emerge without obstacles. May the six realms ripen and be liberated. May the light of the victorious teachings blaze forth. May disease, epidemics, and war be pacified. Samaya, Mahakala, Trakshad Du Tsitta Vajra, Samaya Raksha Raksha Raksha, Raksha Raksha Raksha, Raksha Raksha Raksha Hum. The second chapter, explaining benefits and entrusting guardianship. Samaya, heart seal, gesture dissolves.
Symbolic script: (ཏྲཱྃ, Traṃ, Tram). Padma Vajra Nama. Instructions on the impermanence of the lineage encouragement: This mind, beyond thought and expression, although its cause is the Buddha, is led astray by karma and afflictions into samsara, transmigrating through the wheel of the six realms. Negative karma and habitual tendencies naturally increase, trapped in the net of attachment and hope. The result is still wandering in samsara, taking countless wretched bodies. Obtaining the eight states of unfavorable ripening, still one has not seen the face of one's own mind. The original mind is like a face, is it not obscured by the darkness of karma and afflictions? Knowing this, the root of the heart is still disturbed. The illusory body is impermanent, a corpse destined to die. The outer world is impermanent, the four seasons change. The inner essence is impermanent, the bodies of living beings. Disease, weapons, and war, untimely destruction. Lifespan is impermanent, declining at thirty. Gods, demons, and spirits stir like stars. Hailstorms, frost, human and livestock diseases rage. Monasteries and Sangha communities are destroyed. The Three Jewels and Lamas cry out in distress. There is no happiness for the people of Tibet. At such a time, Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, is swift in compassion. The embodiment of all Dharma is near in practice. The embodiment of all Yidams is accomplished without practice. The embodiment of all Dharma protectors is endowed with fierce power. This is also due to the power of past aspirations.
In the degenerate age, I am also like this. The third chapter, explaining the time of impermanence. Samaya, heart seal, gesture dissolves. Symbolic script: (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih). Padma Vajra Nama. In the past, at the time of the Buddhas of the three times, the eighty-four thousand Dharma gates were taught to counteract the five poisons of afflictions. The four equal Tantras also, in the perfect and dualistic age of strife, the unsurpassed secret mantra remains.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་༔ ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཁྱད་པར་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་རྒྱུད༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོས་ཞུས་པའི་ངོར༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གསུངས༔ གནས་ནི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཁོར་ནི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ དུས་ནི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས༔ ཆོས་ནི་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དོན༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པའི་གནད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ཕྱི་སྣོད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ ནང་བཅུད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཡིས་གཏམས༔ རིག་རྩལ་འཁྲུལ་མེད་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ རེ་དོག་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ སྤངས་བླངས་བྲལ་བའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར༔ མོས་གུས་འགྱུར་མེད་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཡེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ འགག་མེད་བསྐྱེད་རིམ་བླ་མ་བསྒོམ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་དུས་དང་བསྟུན༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྱུར་
མེད་དོན་དམ་རང་ཞལ་བལྟ༔ དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་རང་ཆས་བལྟ༔ རྟོག་ཚོགས་བཟང་ངན་དབྱེ་བ་མེད༔ གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་གདལ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཨཱ༔༽ ༔པདྨ་བཛྲ་ན་མ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀློང༔ ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཡི༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་པད་འབྱུང་བསྒོམ༔ གནད་དྲུག་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ཁམས་སྦྱང༔ རྩ་གསུམ་དཀར་མཐིང་དམར་པོའོ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་གདུགས་འདེགས་ལྟར༔ སྟེང་འོག་ཧཾ་ཨེ་བསྲེ་བའོ༔ སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་གནས༔ རང་ཞལ་གཅེར་གྱིས་ལྟ་བའོ༔ རླུང་ནི་འཇམ་དལ་དབྱུང་རྔུབས་སོ༔ རླུང་སྐྱོན་ཧཱུྃ་གིས་བསལ་བའོ༔ རླུང་རོ་ཧ་ཡིས་འདོན་པའོ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱ་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ རང་རིག་རྗེན་པ་ཟང་ཐལ་རྟོགས༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཞི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་སྦྱོང་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་ཡ་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ ༔གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ལས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་བསྟན༔ མཎྜལ་གྲུ་བཞི་གང་འཚམས་བརྩིགས༔ དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར༔ དབུས་
སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དམར༔ ལྟེ་བར་འབྲུ་གསུམ་ཡེ་གེ་བརྩེགས༔ དར་ཟབ་རས་ཤོག་ན་བཟའ་དགབ༔ དེ་སྟེང་དཔལ་གཏོར་ཚེ་བུམ་ལ༔ པད་འདབ་ཚེ་རིལ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཐོད༔ ཤིང་གི་ཡལ་གས་བཀླུབས་པར་བ

【汉语翻译】
啊！有缘者请知晓。
尤其是阿底广大续。
应诸族主之请。
薄伽梵胜者释迦牟尼。
化现为普贤而宣说。
处所是奥明法界。
眷属是持明男女众。
时间是法轮转动之时。
法是争斗浊世之义。
一生虹身成就之要。
秘密智慧修持此。
外器显有坛城建立。
内情寂怒之身充满。
觉性无谬宫殿建立。
无希无惧之饰圆满。
离弃取之铁围围绕。
信敬不变日月庄严。
原始空性觉性幻化中。
无碍生起次第上师修。
化现转变种种随顺时。
声空咒语法轮转。
不变胜义自面视。
五毒自面自性视。
分别念善恶分别无。
任显显解法界广。
续之历史与坛城宣说之第四品。
萨玛雅，意誓句，心印融入。
手印文字：(ཨཱ༔，आ，ā，啊!)
(པདྨ་བཛྲ་ན་མ，蓮花金剛 नाम，padma vajra nāma，莲花金刚，礼敬!)
化现转变舞之嬉戏中。
修持智慧秘密之。
虹身法身修成之方法。
自身显空莲花生修。
六要手印身脉清净。
三脉白蓝红色也。
四轮次第如伞撑。
上下(ཧཾ，हं，haṃ，吽) (ཨེ，ए，e，诶)混合也。
心间五光明点住。
自面赤裸而视也。
气是柔缓呼出吸入也。
气之过患(ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽)而遣除也。
气之余气(ཧ་，ह，ha，哈)而发出也。
明点光芒如缕缕。
手印事业手势转变。
脉气明点三者无别融。
自明赤裸通透觉。
虹身空行成就得。
根本明点气三之修法所示之第五品。
萨雅玛雅，意誓句，心印融入。
(གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་གྱི，गुरु पद्म वज्र कि，guru padma vajra ki，上师莲花金刚，祈！)
事业次第生圆之口诀示。
坛城四方随宜建。
其上莲花八瓣白。
中央五股金刚红。
中心三字种子字累积。
绸缎布纸衣服覆盖。
其上吉祥朵玛长寿宝瓶于。
莲瓣长寿丸满满堆。
珍宝日月金刚顶。
木之枝条覆盖于



【英语翻译】
Ah! May those with karma understand.
Especially the Ati Extensive Lineage.
At the request of the lords of all families,
The Bhagavan Victorious Shakyamuni
Emanated as Samantabhadra and spoke.
The place is Akanishta, the realm of Dharma.
The retinue is the gathering of male and female vidyadharas.
The time is the time of turning the wheel of Dharma.
The Dharma is for the sake of the degenerate age of strife.
The key to achieving the rainbow body in one lifetime.
This secret wisdom practice.
Externally, the vessel of phenomenal existence, the mandala, is built.
Internally, it is filled with the bodies of peaceful and wrathful deities.
The unerring palace of awareness is established.
The ornaments without hope or fear are perfected.
The iron fence free from abandonment and adoption surrounds it.
Unchanging faith and devotion adorn it like the sun and moon.
From the illusion of primordial emptiness and awareness,
The peerless generation stage guru is meditated upon.
Various emanations and transformations are adapted to the time.
The wheel of sound-emptiness mantra is turned.
Unchanging ultimate reality, look at your own face.
Look at the self-face and self-nature of the five poisons.
There is no distinction between good and bad thoughts.
Whatever arises is immediately liberated, the Dharmadhatu is vast.
The fourth chapter, explaining the history of the tantra and the mandala.
Samaya, commitment, heart seal dissolves.
Symbolic script: (ཨཱ༔，आ，ā，Ah!)
(པདྨ་བཛྲ་ན་མ，蓮花金剛 नाम，padma vajra nāma，Lotus Vajra, Homage!)
In the play of emanation and transformation dance,
The practice of secret wisdom.
The method for accomplishing the rainbow body Dharmakaya.
Meditate on your own body as the arising of empty lotus.
Purify the body elements with the six essential mudras.
The three channels are white, blue, and red.
The four chakras are like raising an umbrella in sequence.
Above and below, (ཧཾ，हं，haṃ，Hum) (ཨེ，ए，e，Eh) are mixed.
The five lights of the bindu reside in the heart center.
Look at your own face nakedly.
The breath is gentle, exhaling and inhaling.
The faults of the breath are dispelled by (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hum).
The residual breath is emitted by (ཧ་，ह，ha，Ha).
The bindus are like strings of light rays.
The mudras transform the gestures of action.
The three, channels, breath, and bindu, are mixed without separation.
Realize your own naked awareness, transparently.
Attain the siddhi of the rainbow body dakini.
The fifth chapter, showing the practice of the three fundamentals, bindu, breath.
Sayamaya, commitment, heart seal dissolves.
(གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་གྱི，गुरु पद्म वज्र कि，guru padma vajra ki，Guru Padma Vajra, Pray!)
The instructions on the generation and completion stages of the activity sequence are shown.
Build a mandala square as appropriate.
On top of that, an eight-petaled white lotus.
In the center, a five-pronged red vajra.
In the heart, accumulate three seed syllables.
Cover with silk, cloth, paper, and clothing.
On top of that, a glorious torma and a longevity vase.
The lotus petals are piled high with longevity pills.
A precious sun, moon, and vajra adorn the top.
Covered with branches of wood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོར་ཕྱག་མཚན་བརྒྱན༔ མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕུད༔ མདའ་དར་སྣ་ལྔ་ཚེ་རིལ་དང་༔ ཚེ་ཆང་ཚེ་ཤ་བདུད་རྩི་འགོད༔ དེ་མཐར་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རོལ་ཆས་སྒྲ་ཡིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དད་མོས་གདུང་བའི་ང་རོ་ཡིས༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ༼ཀ༽ ༼ཧཱུྃ༽ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ས་ལམ་བགྲོད་ལ་བར་ཆད་བདུད༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཕྲ་རགས་གླགས་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ༼ཁ༽ ༔ཧཱུྃ༑ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བདུད༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་རང་སར་ཞི༔
ཁྱབ་གདལ་ཀློང་དུ་རང་སར་དག༔ བདེན་མེད་ངང་དུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ རང་སེམས་རེ་དོགས་མཁན་གྱི་བདུད༔ ཡེ་སྟོང་ཀློང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ སརྦ་བིགྷྣན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨཿ ༼ག༽ ༔ཧཱུྃ༑ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་སྟོང་ཡབ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷ་རུ་གསལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ཡུལ་མེར་གྱིས་གང༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཐིག་ལེ་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་འབར༔ ཧྲིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཾ་ཨེ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཨ་ཨཿ ༼ང༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོགས༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ དེང་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཀྱི་བར༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ༼ཅ༽ ༔ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་འཆགས༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དག་གྱུར་
ཅིག༔ འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དད་མོས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་ལུས་བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ བཟའ་བ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་བསྟོད༔ སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས༔ སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་གྱུར་ཅིག༔ ༼ཆ༽ ༔བདག་མདུན་བྱིན་རློབ་བྱིན་འབེབས་ནི༔ ༔ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ

【汉语翻译】
饰品。四方空行五部众，圆形食子饰以手印。前方陈设血肉食子，五色箭幡与长寿丸，长寿酒肉甘露陈。其外围绕供品众，乐器之声生威严，以虔诚恳切之音声，不散乱而如是修： （ཀ） （吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 噶举上师之加持，本尊天众之禅定，勇士空行之缘起，护法守卫之威力，令我等成就菩提，于地道行进之障碍魔，鬼魅邪魔作祟众，细微粗大伺机者，于虚空界中尽除灭。 （ཁ） 吽。分别二执迷乱魔，于无缘中自寂灭，于遍满界中自清净，于无实中如虹消，自心希忧之魔，于本空界中断绝之。 萨瓦 尾革南 香定 咕汝 达玛 达图 香定 咕汝 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） （ག） 吽。自明上师所显现，明觉放收之神变，显空父尊出忿怒众，显有轮涅明为天。乐空界中出忿怒母众，三有处所充满火，双运明觉明点放，金刚火焰之帐燃。 舍 吽 彪 航 诶 班杂 惹恰 杂瓦拉 仲 阿 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） （ང） 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。法身报身化身众，皈依胜处汝等前，从今直至成佛间，于无别中而皈依。 （ཅ） 霍。于三身上师之眼前，业惑罪障皆忏悔，惭愧懊悔愿清净，誓愿成就虹身果。六道轮回诸有情，为得成佛发心也，以虔诚恳切而顶礼，自身奉为安住之所依，愿自明法身得显现。献上饮食会供物，于离言说之空性中赞颂，皈依处融入自身，业惑罪障诸过失，如无云晴空般清净。 （ཆ） 自前加持降加持： 吽。从无生法界宫殿中，祈请噶举上师降加持。从无碍空行宫殿中，寂怒尊

【英语翻译】
Ornaments. In the four directions, the five classes of dakinis, Round tormas adorned with hand symbols. In front, medicine, rakta, and tormas are offered, Five-colored arrows and banners, longevity pills, And longevity wine, meat, and nectar are arranged. Around them are gathered assemblies of offerings, The sound of musical instruments generates splendor, With the voice of devotion and longing, Without distraction, meditate like this: (ཀ) (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) With the blessings of the Kagyu lamas, And the samadhi of the yidam deities, And the auspicious connections of the heroes and dakinis, And the powerful strength of the Dharma protectors and guardians, May we accomplish enlightenment, Obstacles and demons on the path to the ground, Harmful spirits, obstructing forces, and misleading groups, All those who are subtle or gross, seeking opportunities, Be completely destroyed in the expanse of space. (ཁ) Hūṃ. The demons of conceptual thought and dualistic clinging, May they be pacified in their own place in the state of no object, May they be purified in their own place in the vast expanse, May they vanish like a rainbow in the state of no truth, The demon of hope and fear in one's own mind, May it be cut off in the expanse of primordial emptiness. Sarva Vighnan Shanti Kuru Dharma Dhatu Shanti Kuru Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) (ག) Hūṃ. From the clear light of one's own awareness as the lama, From the magical display of the arising and gathering of awareness, From the father, the empty appearance, emanate wrathful assemblies, May appearance and existence, samsara and nirvana, be clear as deities. From the realm of bliss and emptiness, assemblies of wrathful mothers, Fill the three realms of existence with fire. From the union of the two truths, the essence of awareness radiates, The tent of vajra fire mountains blazes. Hrih Hūṃ Bhyo Haṃ E Vajra Raksha Jwala Bhrūṃ Ah Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) (ང) Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). Assemblies of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, To you, the sacred places of refuge, From now until the attainment of Buddhahood, I take refuge in a state of non-duality. (ཅ) Ho. In the presence of the lamas of the three kayas, I confess and repent all karmic obscurations and sins, I am ashamed and regretful, may they be purified, I vow to accomplish the rainbow body. All sentient beings in the six realms of samsara, For the sake of attaining Buddhahood, I generate the mind of enlightenment, With devotion and longing, I prostrate, I offer my body as a support for dwelling, May my own awareness, the Dharmakaya, be manifested. I offer food and drink as a feast, I praise in the state of emptiness beyond words, May the place of refuge be absorbed into myself, May all karmic obscurations, sins, and transgressions, Be purified like the cloudless sky. (ཆ) The blessing of self and front, the descent of blessings: Hūṃ. From the palace of unborn Dharmadhatu, Please bestow blessings from the Kagyu lamas. From the unobstructed palace of Khechara, Peaceful and wrathful

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱམས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཡངས་པར༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྩ་རླུང་སྣང་སྟོང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱི་སྣོད་
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒྱུར༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ ༼ཇ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འཇའ་ལུས་གས་ལ་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ལོངས་སྐུར་གྱུར༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གྲུབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡེ་སྟོང་རིག་རྩལ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་ལམ་བགྲོད་ལ་བར་ཆད་བདུད་༔ རང་སར་གྲོལ་ཞིང་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཾ་ཨེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ༔ ༼ཉ༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་མཆོད་རྫས་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཟག་མེད་ཀུན་
བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་དཔག་པར་དཀའ་བ་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཱ་ག་ར་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སཱ་ག་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི༔ ༔ཨ་ཨ་ཨ༔ ཡང་དག་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ རང་རིག་བཟོ་མེད་ངོ་བོ་སྟོང༔ གང་ཤར་རིག་རྩལ་མཁའ་ལྟར་དག༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད༔ དྷཱརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ༼ཐ༽ ༔ཧྲཱི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་པར༔ རིག་རྩལ་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་འདྲིལ༔ ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་
སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཞལ་ནས་ཕེཾ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ པད་ཞཱ་རྒོད་ལྡེམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱོ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཚན་ལྡན་

【汉语翻译】
祈请赐予加持！在无谬慈悲的广阔虚空中，祈请赐予化身无量加持！在脉气明空宫殿中，祈请赐予勇士空行母加持！从明智技艺幻化网中，祈请护法神守护者赐予加持！外器
转化为坛城宫殿，内情转化为天神轮。（ཇ） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有无量诸佛的，身之加持成就获得！虹身消散，空性无有遮蔽，证得不死的法身！无量本尊寂静与忿怒的，语之加持成就获得！无碍梵音转为报身，声空咒语的力量成就！勇士空行母的缘起，脉气明点三者无别融合，从障碍魔障中彻底获胜，原始空性明智技艺显现！护法神守护者的威猛力量，四种事业的成就获得！行走于地道之上，障碍魔障，于自身解脱并寂灭！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）达磨达都嘉纳耶嘎亚瓦嘎吉达悉地匝吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जः हूँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：匝吽）！（ཉ） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此处陈设供品欲妙之聚，无漏普贤供养之云，无量难以估量之事物，转为禅定平等大性！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨玛雅阿弥利达萨嘎ra嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘉纳班杂阿弥利达萨嘎ra嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘉纳班杂阿弥利达嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虹身法身的生起次第是：阿阿阿！真实义谛远离生与死，自明无造作体性空，所显现皆为明智技艺如虚空般清净，无有对境超越心识不可言说！达磨达都嘉纳嘎ra巴阿阿阿！（ཐ） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！在虚空智慧的广阔空间中，明智技艺刹那间化生，于莲花日月重叠之座上，持明金刚威猛之力，显现而无自性的身，身遍布所有刹土，无量刹土圆满于身，白红光彩夺目寂静与忿怒，三眼如日月般闪耀，观视姿态融入法性界，鼻中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声如雷鸣，口中发出呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）声撼动三有，莲花发髻雄鹰飞舞日月装饰，丝绸宝冠向十方飘扬，右手持金刚于心间，左手持明妃

【英语翻译】
Grant your blessings! In the vast expanse of unerring compassion, Grant the blessings of countless emanations! In the palace of the empty appearance of channels and winds, Grant the blessings of heroes and dakinis! From the web of skillful means and illusion, Grant the blessings of Dharma protectors and guardians! May the outer vessel
Be transformed into a celestial palace! May the inner essence be transformed into a mandala of deities! (Ja) Oṃ Āḥ Hūṃ! May I obtain the blessings and siddhis of the body of all the countless Victorious Ones! May the rainbow body dissolve, free from the veils of emptiness and obscurations! May the deathless Dharmakāya be manifest! May I obtain the blessings and siddhis of the speech of all the countless peaceful and wrathful yidams! May the unobstructed Brahmavocal transform into the Sambhogakāya! May the power of the empty sound mantra be accomplished! Through the auspicious connection of heroes and dakinis, May the three channels, winds, and bindus merge indivisibly! May I completely conquer obstacles and demons! May primordial emptiness and skillful means be manifest! Through the fierce power of Dharma protectors and guardians, May I obtain the siddhis of the four activities! May obstacles and demons on the path be liberated and pacified in their own place! Oṃ Āḥ Hūṃ Haṃ E Dharma Dhātu Jñāna Ye Kāya Vāka Citta Siddhi Jaḥ Hūṃ! (Nya) Oṃ Āḥ Hūṃ! These offerings and desirable objects arranged here, Are the stainless Samantabhadra clouds of offering! All the countless and immeasurable ones, May they transform into the great sameness of samadhi! Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Amrita Sāgara Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Pañca Amrita Sāgara Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Pañca Amrita Oṃ Āḥ Hūṃ! The generation and completion stages of the rainbow body Dharmakāya are: Ā Ā Ā! The true meaning is free from birth and death! Self-awareness, unmade, the essence is emptiness! Whatever arises is skillful means, clear as the sky! Without object, beyond mind, inexpressible! Dharma Dhātu Jñāna Garbha Ā Ā Ā! (Tha) Hrīḥ! In the vast space of the wisdom of space, Skillful means arise instantaneously as a manifestation! On a lotus, sun, and moon stacked throne, The power of the wrathful Vajra Vidyādhara! A body that appears but has no inherent existence! The body pervades all realms! Countless realms are complete in the body! White and red, radiant, peaceful and wrathful! Three eyes swirl like the sun and moon! The gaze dissolves into the Dharmadhātu! From the nose, the sound of Hūṃ
Rumbles like thunder! From the mouth, the sound of Pheṃ shakes the three realms! Adorned with a lotus topknot, eagle feathers, and sun and moon! Silk banners flutter in the ten directions! The right hand holds a vajra at the heart! The left hand holds a consort

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་པཱ་ལ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་དབུས༔ ཚེ་བུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ མཉམ་བཞག་རྒྱ་ཡིས་འཛིན་པའོ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག༔ ཐོད་མཁར་ཚེ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་བརྩེགས༔ ཡུ་བ་བརྒྱད་བཞོགས་དཀར་གསལ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱངས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན༔ སྦས་ཡུམ་ཚུལ་དུ་གྲུབ་མོར་བཅུག༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཀློང་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མེ་ལོང་ནང་གི་
གཟུགས་ལྟར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ༼ད༽ ༔དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་གསལ་འཛུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྡོར་སྐྱིལ་ཞབས༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འཇའ་སྤྲིན་གསལ་འཚེར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ༼ན༽ ༔དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ ཞི་འཛུམ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྣང་བཞིན་གསལ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ༼པ༽ ༔རང་ཉིད་བླ་མའི་ཕྱོགས་བཞི་མདུན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་མདོག༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་རྫས༔
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོགས་དྲིལ༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཀུན་གྱིས་བསྣམས༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གསལ༔ ༼ཕ༽ ༔རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མེར་གྱིས་གང་༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྩེར་དགོངས་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ བསྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ༼བ༽ ༔སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་རྐང་བདུན་མ་ནི༔ ༔ཧཱུྃ༑ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ངྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
颅器（Kapala）啊！充满无死甘露的中央，以长寿宝瓶如意宝装饰，以等持印持着。象征三身的卡杖嘎，颅器顶上堆叠着长寿宝瓶十字架，八面磨光的把手洁白光亮，装饰着绸带悬挂的达玛茹和小铃。作为秘密佛母安放在成就母中，身上以珍宝网装饰，红色的三件套法衣，双足跏趺坐。在虹光三光之中显现，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字为标志，心间日月轮的中央，五股金刚杵的中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，最后是咒语长串如连珠，如镜中之像般清晰。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！（ད） 头顶莲花日月之上，世间自在慈眉善目而微笑，一面四臂金刚跏趺坐，主臂双手合掌捧着长寿宝瓶，下面两手持着水晶念珠和白莲，显现为圆满报身，在虹云明亮闪耀的虚空中生起。（ན） 其上莲花日月之上，部主无量光佛红色身，寂静微笑等持捧着长寿宝瓶，双足金刚跏趺坐，显现如幻光明空性的法身，在五光之点的虚空中显现。（པ） 自身上师的前方四面，从金刚、珍宝、莲花中，生出佛部的空行母，蓝色、黄色、红色、绿色、白色，以五种丝绸的衣服覆盖身体，持着勾招长寿成就的物品，铁钩、索子、铁链、铃，箭、幡、长寿宝瓶全部持着，显现为站立的姿势。（ཕ） 从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，发出匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字金刚铁钩，充满无边无际的刹土，上师三身空行母众，祈请身语意的意趣，为了利益众生而尽力，刹那间迎请降临，降临到此修法之地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈日尼萨 班匝 萨玛雅 匝 匝！（བ） 迎请的七句祈请文是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 往昔劫的最初，邬金（乌仗那）地方的西北方，达纳郭夏海岛上，莲花花蕊的茎干中，稀有殊胜的

【英语翻译】
Kapala! In the center filled with immortal nectar, adorned with a long-life vase wish-fulfilling jewel, held with the mudra of equipoise. Katvanga symbolizing the three bodies, on top of the skull is stacked a cross of long-life vases, the eight-sided polished handle is white and clear, adorned with silk streamers hanging from the damaru and small bell. Placed as the secret consort in the form of an accomplished mother, the body is adorned with a precious net, the three red robes, the two feet are in the vajra posture. Manifest in the space of rainbow light and three rays, the three places are marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the center of the sun and moon disc at the heart, in the center of the five-pronged vajra is the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and finally, the mantra string is like a continuous thread, clear like a reflection in a mirror.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! (ད) Above the lotus sun and moon on the head, Lokanatha, white and clear, smiling, one face and four arms, vajra posture, the main arms hold the vase of longevity in the prayer mudra, the lower two hold a crystal rosary and a white lotus, manifest as the Sambhogakaya, arising in the space of rainbow clouds shining brightly. (ན) Above that, on the lotus sun and moon, the family lord Amitabha, red in color, peaceful and smiling, holding the vase of longevity in equipoise, the two feet are in the vajra posture, manifest as the Dharmakaya, clear and empty like a reflection, manifest in the space of five-colored light drops. (པ) In front of the four directions of oneself as the lama, from the vajra, jewel, and lotus, arise the dakinis of the Buddha family, blue, yellow, red, green, and white in color, covered with clothes of five kinds of silk, holding the substances for attracting the accomplishment of longevity,
a hook, a lasso, a chain, a bell, an arrow, a banner, and all hold the vase of longevity, manifest as standing. (ཕ) From the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at one's heart, emanates the syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) as a vajra hook, filling the boundless realms, the lamas, the three kayas, and the assembly of dakinis, arouse the mind streams of body, speech, and mind, thinking of benefiting beings, instantly invite them to come, may they come to this place of practice. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hari Nisa Vajra Samaya Jah Jah! (བ) The seven-line prayer for invocation is: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the beginning of the previous kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana, on the island of Dhanakosha Lake, in the stem of a lotus pistil,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་
འདྲེན་ཚིགས་རྐང་བདུན་མ་འདི༔ བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་བརྩོན་གྱུར་ན༔ གུ་རུས་བྱིན་བརླབ་ཞལ་ཡང་སྟོན༔ ༼མ༽ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༼ཙ༽ ༔ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་དང༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་ཡ་མ་ཛཿཛཿ ༼ཚ༽ ༔ཧཱུྃ༑ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབར་བའི་གདན༔ མདངས་གསལ་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ འཇིགས་བྲལ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་
གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཡེ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྻ་མནྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མནྜ་ལ༔ ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ ༼ཛ༽ ༔ཧཱུྃ༑ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དག་སྣང་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ན་མོ༔ ༼ཝ༽ ༔ཧཱུྃ༑ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ༼ཞ༽ ༔ཧཱུྃ༑ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ༼ཟ༽ ༔ཧཱུྃ༑ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ སྨན་མཆོག་བཟང་དྲུག་ཕྱེ་མ་བཏབ༔ ནད་
རིམས་དལ་ཡམས་ཞི་ཕྱིར་མཆོད༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་བ་དང་༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ༈ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཞལ་དུ༴

【汉语翻译】
获得成就，名为莲花生。为了加持，祈请降临。此祈请七句，加持如晴空霹雳般迅速。日夜精进六次，莲师也会显现加持之面容。（མ）请在此殊胜之地降下加持，赐予我修持者四种灌顶，消除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。（ཙ）吽！从法界大乐净土中，祈请无量光佛降临。从普陀山宫殿中，祈请观世音菩萨降临。从四方恐怖尸陀林，以及邬金空行净土中，祈请空行母众降临。嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊 舍 嘿 吽 哈日尼萨 班杂 萨雅玛 杂杂。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂）悉地 帕拉 吽啊 舍 嘿 吽 哈日尼萨 班杂 萨雅玛 杂杂。（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་ཡ་མ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ āḥ hrīḥ hūṃ hari nisa vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：悉地 帕拉 吽啊 舍 嘿 吽 哈日尼萨 班杂 萨雅玛 杂杂）（ཚ）吽！日月莲花燃烧的座垫，光彩夺目，赏心悦目。在无畏狮子抬起的宝座上，以喜悦的姿态安住。咕噜 德瓦 达吉尼耶。班 贝玛 曼达拉。玛 苏雅 曼达拉。阿 赞扎 曼达拉。迪叉 炯！（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཡེ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྻ་མནྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མནྜ་ལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini ye paṃ padma maṇḍala mā sūrya maṇḍala a candra maṇḍala，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼耶 班 贝玛 曼达拉 玛 苏雅 曼达拉 阿 赞扎 曼达拉）迪叉 炯！（藏文：ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：安住 炯）（ཛ）吽！以虔诚强烈的渴望，向三身上师空行母，在清净显现中祈祷，为了净化业障而顶礼。咕噜 德瓦 达吉尼 纳摩。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ན་མོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini namo，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼 纳摩）（ཝ）吽！向三身上师空行母，供养显有轮回涅槃，在原始空性中享用，赐予五身智慧成就。咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布扎 霍。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini sarva pūja ho，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布扎 霍）（ཞ）吽！向三身上师空行母，供养色声香味触法，五种妙欲和欲妙，为了圆满二资粮而供养，请加持净化二障。咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 布扎 霍。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini mahā pūja ho，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 布扎 霍）（ཟ）吽！向三身根本上师空行母，供养百种精华混合的甘露，加入上等六种良药粉末，为了平息疾病瘟疫和流行病而供养。请以喜悦的姿态享用，愿世界一切安乐，人畜疾病平息，赐予长寿不死之成就。咕噜 德瓦 达吉尼 阿弥利达 布扎 霍。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini amṛta pūja ho，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼 阿弥利达 布扎 霍） ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la kha raṃ khāhi，汉语字面意思：萨瓦 班杂 阿弥利达 拉 卡 然 卡嘿）供养法身普贤父母尊前。 ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ༴ 供养报身五部佛尊前。 སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཞལ་དུ༴ 供养化身莲花生大士尊前。

【英语翻译】
Attained accomplishments, known as Padmasambhava. Please come for blessings. This seven-line prayer for invocation, its blessings are as swift as a thunderbolt from the sky. If you strive six times day and night, the Guru will also show his face of blessings. (Ma) Please bestow blessings in this supreme place, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments, dispel obstacles and wrong views, and grant supreme and common accomplishments. (Tsa) Hūṃ! From the realm of Dharmadhatu Great Bliss, please come, Limitless Light. From the palace of Mount Potala, please come, Lord of the World. From the four terrifying charnel grounds, and from the pure land of the ḍākinīs of Oddiyana, please come, assembly of mothers and ḍākinīs. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ Siddhi phala hūṃ āḥ hrīḥ hūṃ hari nisa vajra samaya jaḥ jaḥ. (Tsha) Hūṃ! A seat of burning sun, moon, and lotus, radiant, clear, pleasing, and beautiful to behold. On a throne supported by fearless lions, please reside in a joyful manner. Guru deva ḍākinī ye Paṃ padma maṇḍala Mā sūrya maṇḍala A candra maṇḍala Tiṣṭha bhrūṃ! (Dza) Hūṃ! With fervent devotion and intense longing, I pray to the three kāyas, Guru and ḍākinīs, in pure vision. I prostrate to purify karmic obscurations. Guru deva ḍākinī namo. (Wa) Hūṃ! To the three kāyas, Guru and ḍākinīs, I offer all phenomena, saṃsāra and nirvāṇa. Please accept in primordial emptiness, and grant the accomplishments of the five kāyas of wisdom. Guru deva ḍākinī sarva pūja ho. (Zha) Hūṃ! To the three kāyas, Guru and ḍākinīs, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, the five objects of enjoyment and the assembly of desirable qualities, I offer as offerings to perfect the two accumulations. Please bless to purify the two obscurations. Guru deva ḍākinī mahā pūja ho. (Za) Hūṃ! To the three kāyas, Guru and ḍākinīs, I offer the supreme nectar, a mixture of a hundred essences, mixed with the powder of the six excellent medicines, to pacify diseases, epidemics, and plagues. Please accept with joy, may all realms of the world be happy, may human and livestock diseases be pacified, and grant the accomplishment of immortal life. Guru deva ḍākinī amṛta pūja ho. Sarva pañca amṛta la kha raṃ khāhi to the face of Dharmakāya Samantabhadra and Samantabhadri. To the face of the five families of Sambhogakāya Buddhas. To the face of Nirmāṇakāya King Padma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ དཔལ་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་སྲུང་ནོར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ༼འ༽ ༔ཧཱུྃ༑ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་སྦྱངས༔ ཆགས་མེད་ཆགས་
བྲལ་རཀྟའི་མཆོག༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི༔ སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ༼ཡ༽ ༔ཧཱུྃ༑ གསལ་འཚེར་ཉི་ཟླའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ བ་ལིཾ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཟད་མེད་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ༼ར༽ ༔ཧཱུྃ༑ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་
གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསལ་སྟོང་རིག་རྩལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་མེད་ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་ལ་བྱིན་ཆེན་ཐོབ༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་མྱུར་རྟོགས་ཤོག༔ ༼ལ༽ ༔ཧོཿ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ལས་ཉོན་དབང་གྱུར་པར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་གསུམ་དབང་གིས་ཉམས་པ་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་ལྔའི་དབང་གིས་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པས་ཉམས་པ་རྣམས༔ རང་
རིག་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཤགས༔ རེ་དོགས་དབང་གིས་ཉམས་པ་རྣམས༔ རང་གྲོལ

【汉语翻译】
忿怒尊多吉卓洛之面。
空行母益西措嘉之面。
王子穆赤赞普之面。
持明者麦久多吉之面。
恩德根本传承上师之面。
护法主尊扎擦纳波之面。
财神护法无量众神之面。
其他应供海众之面，萨瓦 班匝 阿弥利达 啦卡让 康嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्च अम्रुत ल खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 啦 卡让 康 嘿）
（阿）吽！
血海波涛汹涌澎湃，
五毒转化为五智慧。
三毒清净为三身自性。
无贪无
执著，是血之精华。
此秘密智慧甘露，
供养三身空行众。
以欢喜之态受用后，
请赐予灌顶、加持与成就。
咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 惹达 布扎 霍。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु देव धाकिनी महा रक्त पूज हो，梵文罗马拟音：guru deva dhākinī mahā rakta pūja ho，汉语字面意思：上师 本尊 空行母 大 红 供养 霍）
（亚）吽！
明亮闪耀日月之广阔器皿中，
食子巍峨如须弥山。
五肉五甘露之实物，
此无尽等同虚空之供品，
供养三身空行众。
以欢喜之态受用后，
愿食物、财富、受用增长，
愿威力、力量、光辉与成就赐予。
咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 布扎 霍。嘉纳 班匝 嘎纳 扎扎 康嘿 康嘿。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव धाकिनी महा बलिन्त पूज होः ज्ञानापञ्चगणचक्र खा हि खा हि，梵文罗马拟音：guru deva dhākinī mahā baliṃta pūja hoḥ jñānapañcagaṇacakra khā hi khā hi，汉语字面意思：上师 本尊 空行母 大 食子 供养 霍 智慧 五 众 轮 康 嘿 康 嘿）
（RA）吽！
从法界清净坛城中，
圆满三身上师之意。
从乐空无二坛城中，
圆满三身上师之意。
从显空双融坛城中，
圆满三身
上师之意。
从明空觉性坛城中，
圆满五部空行之意。
在无满法界虚空中圆满，
在无合三界法界中结合。
圆满后请赐予灌顶与成就，
金刚寿与甘露药，
八大成就者与五神通，
请赐予殊胜与共同之成就。
赐予四灌顶，获得大加持，
愿速证无死法身！
（啦）霍！
三身上师空行众，
请垂听我语，忆念我。
我为业与烦恼所控制，
身语意之誓言等，
违犯之处皆忏悔。
为三毒所控制而违犯者，
于三身虚空中皆忏悔。
为五毒所控制而违犯者，
于五智慧虚空中忏悔。
为习气错觉所违犯者，
于自
性本觉无生之中忏悔。
为希望与恐惧所控制而违犯者，
自解脱。

【英语翻译】
To the face of the Wrathful King Dorje Trolö.
To the face of the Dakini Yeshe Tsogyal.
To the face of the Prince Mutri Tsenpo.
To the face of the Vidyadhara Migyur Dorje.
To the face of the kind Root and Lineage Lamas.
To the face of the glorious Protector Trakshad Nagpo.
To the face of the Treasure Guardian, countless Wealth Deities.
Furthermore, to the faces of the ocean of worthy offerings, Sarva Pañca Amrita La Kham Kha Hi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्च अम्रुत ल खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la khaṃ khā hi，汉语字面意思：All Five Amrita La Kham Kha Hi)
(Ah) Hung!
The ocean of blood churns with waves,
The five poisons are transformed into five wisdoms.
The three poisons are purified into the essence of the three bodies.
Without attachment, without
detachment, the essence of blood.
This secret wisdom nectar,
I offer to the assembly of the three bodies and dakinis.
Having accepted it with joy,
Grant empowerment, blessings, and accomplishments.
Guru Deva Dakini Maha Rakta Puja Ho. (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु देव धाकिनी महा रक्त पूज हो，梵文罗马拟音：guru deva dhākinī mahā rakta pūja ho，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Maha Rakta Puja Ho)
(Ya) Hung!
In the vast vessel of clear and radiant sun and moon,
the balim stands majestic like Mount Meru.
The essence of the five meats and five nectars,
This inexhaustible offering equal to space,
I offer to the assembly of the three bodies and dakinis.
Having accepted it with joy,
May food, wealth, and enjoyment increase,
And may power, strength, glory, and accomplishments be granted.
Guru Deva Dakini Maha Balingta Puja Ho. Jñana Pañca Gana Chakra Kha Hi Kha Hi. (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव धाकिनी महा बलिन्त पूज होः ज्ञानापञ्चगणचक्र खा हि खा हि，梵文罗马拟音：guru deva dhākinī mahā baliṃta pūja hoḥ jñānapañcagaṇacakra khā hi khā hi，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Maha Balingta Puja Ho. Jnana Pañca Gana Chakra Kha Hi Kha Hi)
(Ra) Hung!
From the pure mandala of the Dharmadhatu,
I fulfill the samaya of the three-body lamas.
From the indivisible mandala of bliss and emptiness,
I fulfill the samaya of the three-body lamas.
From the mandala of the union of appearance and emptiness,
I fulfill the samaya of the three
-body lamas.
From the mandala of clear emptiness and awareness,
I fulfill the samaya of the five classes of dakinis.
I fulfill in the space of the unfulfilled Dharmadhatu,
I unite in the realm of the uncombined three realms.
Having fulfilled, grant empowerment and accomplishments,
Diamond life and nectar medicine,
The eight great siddhas and the five clairvoyances,
Grant supreme and common accomplishments.
Bestow the four empowerments and receive great blessings,
May I quickly realize the deathless Dharmakaya!
(La) Ho!
Three-body lamas, assembly of dakinis,
Please listen to me and consider me.
I am controlled by karma and afflictions,
And the samayas of body, speech, and mind,
I confess and repent for having broken them.
Those broken due to the power of the three poisons,
I confess in the space of the three bodies.
Those broken due to the power of the five poisons,
I confess in the space of the five wisdoms.
Those broken due to habitual delusions,
I confess in the state of self-
awareness, unborn.
Those broken due to the power of hope and fear,
Self-liberated.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཤགས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་དག་སྣང་རྩལ༔ རང་རིག་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཀློང༔ འཆི་མེད་རིག་རྩལ་མྱུར་རྟོགས་ཤོག༔ ༼ཤ༽ ༔ཧཱུྃ༑ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལྟར་དག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་རྩེད་ལས༔ གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ༔ཧཱུྃ༑ དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ༔ཧཱུྃ༑ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་པཎྜི་ཏ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་
གདུང་འཚོབ་འགྲོ་བའི་མགོན་༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་མཆོག༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་མུ་སྟེགས་འཇོམས༔ སེཾ་ཧ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཆོས་ལ་བཀོད༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེ་འབངས་འདུལ་མཛད་པ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ སཱུརྻ་འོད་ཟེར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་གྱི་དྲུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གང་བར་མཛད༔ འགྲོ་འདུལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་སོགས་ཚེ་ཡི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ༼ས༽ ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་འབྲུ་གསུམ་ཡེ་གེ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་མེར་གྱིས་གང་༔
དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་ཡི༔ ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨེ་ཧཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བཛྲ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ༔ སརྦ་བཛྲ༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་བཛྲ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ངྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་

【汉语翻译】
于无执中忏悔，所忏能忏皆明光，自明阿底遍广大虚空，愿速证无死觉性光！(ཤ)！ 吽！法界无生如虚空，无碍报身如云动，善巧调伏众生化身遍，赞叹三身上师众！为净六道业障故，于五智之嬉戏中，随所调伏示现寂怒相，赞叹三身上师众！ 吽！摧灭非时死，赞叹无量光身！具足拔除轮回之悲心，赞叹世间自在身！ 吽！无生无死法身，赞叹莲花生身！教法之明灯班智达，具慧胜欲赞汝！ 胜者之
种姓继承者，众生之怙主，释迦狮子赞汝！ 彻底摧毁慢者、邪魔，金刚橛赞汝！ 摧毁魔、鲁扎、外道，狮子吼赞汝！ 使八部鬼神役于法，莲花生赞汝！ 调伏王族、臣民者，莲花国王赞汝！ 遣除六道黑暗者，日之光芒赞汝！ 诸佛海会众之前，汝之化身充满，于调伏众生、拔除轮回，以三门恭敬顶礼！ 意之化身，承命空行众，金刚、珍宝、莲花等，诸佛部洲等寿命之主，赞叹赐予成就者！(ས)！ 嗡啊吽！上师持明本尊众之，身中三字放光芒，自身三处燃燃充满，
获得四灌顶及四身之，种子置于相续中。嗡啊吽 班匝格热班玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊 舍 吽 哈哈日尼萨 悉地阿玉悉地！ 嘎雅 阿比钦匝 嗡！ 瓦嘎 阿比钦匝 啊！ 泽达 阿比钦匝 吽！ 萨瓦达玛达度 玛哈匝那 班匝 阿比钦匝 诶 杭 啊！ 嗡 吽 创 舍 啊！ 嘎雅 班匝！ 瓦嘎 班匝！ 泽达 班匝！ 匝那 班匝！ 萨瓦 班匝！ 嘎玛萨嘎拉 班匝！ 阿比钦匝 迪叉 迪叉 迪叉！ 嗡 舍利 玛哈格热 班玛 嘿热嘎 卓达 惹匝 嗡 啊 吽！ 阿比钦匝 吽 吽 吽 仲！

【英语翻译】
I confess without clinging. Confession, confessor, pure appearance's play. Self-awareness, Ati, pervasive, vast space. May the immortal awareness quickly be realized! (ཤ)! Hūṃ! Dharmadhātu, unborn, like the sky, pure. Unceasing Sambhogakāya, like clouds moving. Skillful means, taming beings, emanations pervade. Praise to the assembly of the three-bodied lamas! For the sake of purifying the karmic obscurations of the six realms, From the play of the five wisdoms, Showing peaceful and wrathful forms to tame whatever is to be tamed. Praise to the assembly of the three-bodied lamas! Hūṃ! You who destroy untimely death, praise to the body of Limitless Light! Possessing compassion that empties the depths of saṃsāra, praise to the body of the Lord of the World! Hūṃ! The Dharmakāya, without birth or death, praise to the body of Padmasambhava! The lamp of the teachings, Paṇḍita, intelligent, supreme desire, I praise you! Successor of the Victorious Ones,
protector of beings, Śākyasiṃha, I praise you! You who utterly destroy arrogance, enemies, and obstructors, Vajrakīla, I praise you! You who destroy Māras, Rudras, and Tirthikas, Siṃhanāda, I praise you! You who employ the eight classes of gods and demons in the Dharma, Padmasambhava, I praise you! You who tame royal lineages, kings, and subjects, Padma King, I praise you! You who dispel the darkness of the six realms, Sūrya, rays of light, I praise you! In the presence of all the Victorious Ones, you fill it with your emanations. To taming beings and emptying the depths of saṃsāra, I prostrate with reverence in the three doors! Mind emanation, assembly of command-abiding ḍākinīs, from Vajra, Ratna, Padma, etc., lords of life, such as the Buddha families, I praise those who grant siddhis! (ས)! Oṃ Āḥ Hūṃ! From the bodies of the assembly of gurus, vidyādharas, and deities, the three seed-syllables radiate. One's own three places are filled with flames.
Having obtained the four empowerments and the four kāyas, the seeds are placed in the continuum. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Ha Ri Ni Sa Siddhi Āyuḥ Siddhi! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Sarva Dharma Dhātu Mahā Jñāna Pañca Abhiṣiñca E Heṃ Āḥ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Kāya Vajra! Vāka Vajra! Citta Vajra! Jñāna Vajra! Sarva Vajra! Karma Sāgara Vajra! Abhiṣiñca Tiṣṭha Tiṣṭha Tiṣṭha! Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Heruka Krodha Rāja Oṃ Āḥ Hūṃ! Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ Bhrūṃ!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་སཱུརྻཙནྡྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ༔ ཧཱུྃ་དུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཧཱུྃ་དུ་ཙཀྲ༔ ཀརྨ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་དུ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ ༔ཧཱུྃ༑ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ༔ཧཱུྃ༑ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་སྒྲས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་བསྟིམ༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ སྙན་གྲགས་དབང་ཐང་རང་ལ་བསྟིམ༔ མཚོ་ལ་ཆར་བབ་ལྟ་བུར་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཤམ་བུ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས་ནི༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿ མ་ཡེངས་ངང་དུ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ མི་ཚིག་བར་མ་ཆོད་པ་གནད༔ སྤྲོ་བསྡུ་དམིགས་པ་སྦར་བ་གནད༔ དུས་དྲུག་དུས་མིན་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་རྐང་བདུན་མ་བརྗོད༔ མོས་གུས་དད་འདུན་མ་ཞན་པར༔ བློ་བཀལ་པདྨ་འབྱུང་ལ་གྱིས༔ རབ་ཀྱིས་ཞག་བདུན་དག་གིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྲུབ༔ ཐ་མའང་ཟླ་གཅིག་འགྲུབ་པར་ངེས༔ གཉིས་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་གནད༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་
ལས་སྤོངས་ཤིག་བུ༔ ༼ཧ༽ ༔ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་རྩལ་རྫོགས་ན༔ རབ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་༔ འབྲིང་ནི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་༔ ཐ་མ་འདྲེ་གདོན་ཕྲ་མོས་མཐོང་༔ ༔བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ རབ་ནི་རང་རིག་ལྷ་རུ་འགྱུར༔ འབྲིང་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ༔ ཐམས་ཅད་བར་དོར་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ ཡི་དམ་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་སྐྱེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པར་བྱ༔ ༔རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ རབ་ནི་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་འདྲེས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རང་དབང་སྒྱུར༔ པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་མཉམ༔ ༔འབྲིང་གིས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐོང་༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ ༔ཐ་མའང་རང་སེམས་རང་ངོ་འཕྲོད༔ བར་དོའི་འཇིགས་བསྐྲག་དེ་ལ་མེད༔ ༔བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀར་དབང་ཐོབ་ན༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ༔ ཕུང་པ་མེད་པར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ 

【汉语翻译】
བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་སཱུརྻཙནྡྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ༔（藏文）吉祥，光辉，太阳，月亮，轮，坛城，安住！ ཧཱུྃ་དུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔（藏文） ཧཱུྃ་中灌顶！ ཧཱུྃ་དུ་ཙཀྲ༔（藏文） ཧཱུྃ་中轮！ ཀརྨ་ཙཀྲ༔（藏文） 事业轮！ ཧཱུྃ་དུ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） ཧཱུྃ་中保护，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字） སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ༔（藏文） 三昧耶，保护！ ༔ཧཱུྃ༑ 三身上师空行众，自身身语意三者，如云消融于空中，如水入水般融合。༔ཧཱུྃ༑ 自明观为上师尊，心间莲花日月上，五股金刚杵中央ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） 字，周围咒鬘旋转声， 催动诸佛之意续， 催动本尊圣众之意续， 催动勇士空行之意续， 催动护法守护之意续， 祈请一切融入自身。 如是显有轮回涅槃之， 威力权势光彩寿命福， 名声威望亦融入自身， 如海纳百川般融入。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文） 嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 斯德 帕拉 吽 啊 ཤམ་བུ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས་ནི༔（藏文） 香巴拉空行母的命咒是： ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛཿ（藏文） 舍 吽 哈日尼萨 阿玉斯德 匝。 无散乱中持诵此咒， 语不间断是关键， 收放专注是关键， 六时非时一切时， 祈请七支勿忘诵， 虔诚敬信勿减弱， 倾心莲师作祈祷， 上等七日即可成， 中等二十五日成， 下等一月必定成， 无有二取怀疑是关键， 懒惰懈怠须抛弃。 ༼ཧ༽（藏文） ༔ཨེ་མ་ཧོ༔ 如此生起次第圆满时， 上等有形众生皆得见， 中等天龙鬼神皆得见， 下等微细鬼怪亦得见。 ༔生起次第修持之利益， 上等自识转为本尊身， 中等获得转轮圣王位， 一切皆能于中阴得解脱， 得生彼之本尊眷属中， 生圆双运当修持。 ༔圆满次第修持之利益， 上等身现心三融为一， 四大自在能转变， 与莲师之意成无别。 ༔中等证悟法性之真谛， 生死二者获得自在权。 ༔下等亦能自心识自面， 中阴怖畏于彼则无有。 ༔生圆二次若得自在时， 一生成就虹身法身果， 无有遗骸显证得佛陀。

【英语翻译】
Bhrūṃ bhrūṃ rakṣa rakṣa rakṣa svāhā! Maṅgalaṃ śrī jvāla sūryacandra cakra maṇḍala tiṣṭha! Hūṃ du abhiṣiñca! Hūṃ du cakra! Karma cakra! Hūṃ du rakṣa bhrūṃ svāhā! Samaya rakṣa! ༔Hūṃ! The three kāyas, guru, and assembly of ḍākinīs, my own body, speech, and mind, dissolve into the sky like clouds, becoming like water poured into water. ༔Hūṃ! My own awareness is clear as the guru, upon a lotus, sun, and moon at my heart, in the center of a five-pronged vajra is Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable), surrounded by the sound of a rotating mantra garland, arousing the mind-stream of all the victorious ones, arousing the mind-stream of the yidam deity assembly, arousing the mind-stream of the heroes and ḍākinīs, arousing the mind-stream of the dharma protectors and guardians, inviting all and absorbing them into myself. Likewise, the power, strength, splendor, life, merit, glory, fame, and influence of existence, samsara, and nirvana are absorbed into myself, absorbed like rain falling into the ocean. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jaḥ siddhī phala hūṃ āḥ. The life mantra of the Shambala ḍākinīs is: Hrīḥ hūṃ hari nisa āyuḥ siddhi jaḥ. Recite this mantra without distraction, the key is not to interrupt the words, the key is to focus on gathering and dispersing, at all times, six times and non-times, do not forget to recite the seven-limbed supplication, do not weaken your devotion and faith, entrust your mind to Padmasambhava. The best will be accomplished in seven days, the intermediate will be accomplished in twenty-five days, and the lowest will definitely be accomplished in one month. The key is to have no dualistic doubts, and abandon laziness and negligence. (Ha) ༔Emaho! When the skill of this generation stage is perfected, the best will be seen by all embodied beings, the intermediate will be seen by all gods and demons, and the lowest will be seen by subtle ghosts and spirits. ༔The benefit of meditating on the generation stage is that the best will transform self-awareness into a deity, the intermediate will obtain the rank of a universal monarch, and all will obtain liberation in the bardo, and be born into the retinue of that yidam. Generation and completion, the union of both, should be meditated upon. ༔The benefit of meditating on the completion stage is that the best will merge body, appearance, and mind into one, transform the four elements at will, and be of the same mind as Padmasambhava. ༔The intermediate will see the truth of the dharma nature, and obtain mastery over birth and death. ༔Even the lowest will recognize their own mind, and have no fear of the bardo. ༔If one gains mastery over both generation and completion, in one lifetime, one will accomplish the rainbow body and dharmakāya, and manifest enlightenment without a corpse.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔འབྲིང་ལ་སྐུ་གཟུགས་འཇའ་ཚོན་འཆར༔ རིང་བསྲེས་གདུང་སོགས་ཤུལ་དུ་འབྱུང་༔ འདི་ཕྱི་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ མངོན་སུམ་མཐོང་ཞིང་གཞན་སེམས་ཤེས༔ ༔ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རབ་ནི་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་འགྱུར༔ འབྲིང་ནི་རྨི་ལམ་ཡུལ་དུ་མཐོང་༔ ཐ་མའང་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེ༔ ༔རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་འགྲུབ་རྟགས་ནི༔ ནམ་
མཁར་འཇའ་སྤྲིན་གསལ་བར་འབྱུང་༔ ངེས་མེད་ཉིད་དུ་སྤོས་དྲི་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ཁྱབ་པ་འབྱུང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དགུ་མི་འཁྱགས༔ དབྱར་ཡང་རུལ་སུམ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ རླངས་པ་འཐུལ་ཞིང་འཇའ་འོད་ཟུག༔ སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཁོལ་བ་འོང་༔ བུད་མེད་ན་ཆུང་མང་པོ་ཡིས༔ གྲོོ་གར་རོལ་རྩེད་རྩེ་བ་སོགས༔ དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངེས་ཤེས་འཆར༔ ༔འཛབ་འདི་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ལན་གཉིས་བཟླས་པས་བར་ཆད་ཞི༔ ལན་གསུམ་བཟླས་པས་ལྷ་འདྲེ་བརྒྱལ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་རྟགས་རྣམས་འོང་༔ དེ་ཡང་མ་ཡེངས་ངང་དུའོ༔ སེམས་ནི་ཡུལ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག༔ ཡེངས་ཤིང་བཟླས་པས་འབྲས་མི་འབྱུང་༔ མ་ཡེངས་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ སྔགས་ནི་དལ་བྲེལ་རན་པར་བྱ༔ སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་གནད་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་རུས་བརྩོན༔ ལེ་ལོ་མ་ཤོར་གནས་ཡིན་ནོ༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདི༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཡང་ཟབ་ཡིན༔ གསང་སྔགས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ནུས་ན༔ ང་དང་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ བར་ཆད་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་
ཚོམ་མེད༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བརྩོན་འགྲུས་དད་འདུན་མ་ཆུང་བར༔ བློ་བཀལ་པདྨ་འབྱུང་ལ་གྱི༔ རང་དོན་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མིག་གིས་ལྟོས༔ བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་བསམ་ན་འབུངས༔ སྙིང་ལ་འཆར་ཞིག་ས་མ་ཡ༔ ༼ཨ༽ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སླར་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུ་མཐའ་ནས་ཡལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་འོད་ཞུ་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་དུ་ཡལ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་སེམས༔ ཡེངས་མེད་རིག་རྩལ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྲུབ་པ་སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་མཆོད

【汉语翻译】
中等者身现虹光彩，舍利遗骨等物留其处，此世他世轮涅诸有情，现量得见且知他人心。
殊胜乃是成就持明相，上等亲见本尊之容颜，中等梦中境界面见之，下等亦生猛利之敬信。
修持明之成就征兆者，虚空虹云明朗而显现，不定之时散发妙香气，以及戒律之香遍布之，药供血供酒供皆不冻，夏季亦不腐烂发臭味，蒸汽腾腾且有虹光照，伴随声响而沸腾涌出，众多妙龄之女众等以，歌舞嬉戏玩乐等诸事，真实或于觉受梦境中，现证赐予成就之定解。
此咒念诵之利益是，三根本之本尊众眷属，纵未修持亦能得成就，念诵一遍清净诸罪障，念诵两遍平息诸违缘，念诵三遍神鬼皆昏厥，念诵三百万次诸征兆，亦于不散乱中而生起，心识散乱周遍而游走，散乱念诵则无有果报，不散乱乃是其中关要。
咒语缓急适中而念诵，音韵不损乃是其中要，心识生圆次第勤精进，不堕懈怠乃是安住处，此二十一个字者乃，猛力威势之极深密法，密咒意义之瑜伽行者，若能生起猛利之精进，与吾相见定无有狐疑，殊胜共同一切诸成就，无有阻碍定能得成就，成就虹身亦无有狐疑，一生之中定能成正觉。
是故未来诸有情众生，莫以微小精进与信心，寄托于我莲花生之上，以是自利故当勤修持，以眼谛视六道诸痛苦，若欲获得安乐当精进，于汝心中生起三昧耶。（阿）
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
坛城及朵玛之本尊众，复又融入自身之中矣，身现本尊之身渐隐没，无生之字吽融入之，吽亦化光融为明点矣，明点消融于法界虚空，无言之本觉自性心，愿无散乱觉性力显现！ 祈愿上师三身之修法，成为总集修法之要义。

【英语翻译】
For the intermediate, the body manifests as a rainbow; relics and remains appear as traces. All beings in samsara and nirvana, in this life and beyond, are directly seen, and the minds of others are known.
Especially, it is a sign of achieving vidyadhara. The best will directly see the face of the deity. The intermediate will see it in dreams. Even the lowest will generate strong devotion.
The signs of accomplishing the vidyadhara practice are: rainbows and clouds appear clearly in the sky; unexpectedly, the fragrance of incense and the scent of morality pervade. The medicine, torma, rakta, and nectar do not freeze. Even in summer, they do not rot or smell foul. Steam rises, and rainbows shine through. They boil with sound. Many young women perform songs, dances, games, and other activities. In reality or in experiences in dreams, a definite understanding of granting accomplishments arises.
The benefits of reciting this mantra are: the deities of the three roots and their retinues are accomplished even without practice. Reciting it once purifies sins and obscurations. Reciting it twice pacifies obstacles. Reciting it three times causes gods and demons to faint. Reciting it three hundred thousand times brings forth signs. This also occurs in a state of non-distraction. The mind wanders everywhere. Reciting while distracted does not produce results. Non-distraction is the key.
The mantra should be recited at a moderate pace, neither too slow nor too fast. The sound and pronunciation should not be lost; this is the key. Diligently strive to cultivate the generation and completion stages in your mind. Do not fall into laziness; this is the place to abide. These twenty-one syllables are the most profound essence of fierce power. If a yogi of the meaning of secret mantra can generate fierce diligence, there is no doubt that they will meet me. All supreme and common accomplishments will be attained without obstacles. There is no doubt that the rainbow body will be accomplished. Enlightenment will be accomplished in one lifetime.
Therefore, future sentient beings, do not have small diligence and faith. Place your trust in me, Padmasambhava. Since it is for your own benefit, practice diligently. Look with your eyes at the suffering of the six realms. If you wish to attain happiness, strive diligently. May the samaya arise in your heart. (Ah)
Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The deities of the mandala and torma are again absorbed into oneself. The body appearance of the deity gradually disappears. The unborn syllable Hum is absorbed into it. Hum also dissolves into light and becomes a bindu. The bindu dissolves into the expanse of the dharmadhatu. May the innate mind of inexpressible primordial wisdom, the unobstructed power of awareness, be manifested! May the sadhana of the three kayas of the guru become the essence of the general sadhana.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་རིགས་དྲུག་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་བསླད་མེད་པའོ༔ ༔ ༈ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་
རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན།

【汉语翻译】
ཕྲེང་རིགས་དྲུག་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། （藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：चित्त वज्र समय，梵文罗马拟音：citta vajra samaya，汉语字面意思：心金刚誓言。）ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་བསླད་མེད་པའོ།། ། ༈ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་
རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། （藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥。）།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ལས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན།

【英语翻译】
This is the sixth chapter, the chapter on crossing the six types of straits. Citta Vajra Samaya. The heart seal is sealed with symbolism. This is the uncorrupted treasure of the powerful and capable vidyādhara, the indestructible vajra. Furthermore, although one may have abundant resources and enjoyments, one does not accumulate them. Although one may have many desirable qualities and a large retinue, one is not attached to them. The treasury of the three trainings and the collection of knowledge is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in Khading Phuk during a Thunseng. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam.
From the secret heart treasure, the method for accomplishing the rainbow body dharmakāya, the immortal life of the vidyādhara.

============================================================

